
書名:麥田捕手
作者:J. D. Salinger(譯:施咸榮、祁怡瑋)
最初在網路上看到了這樣的一段話:「《麥田裡的守望者》為世界貢獻了一個詞語:守望。教育不是管,也不是不管。在管與不管之間,有一個詞語叫『守望』。」不僅觸動了我的心,也成為我想要努力的目標與境界。
當時僅僅這樣記下來,卻沒有真正看過這本書。直到某次和家長的對談中,談到覺得這段話很動人,想到書店找找,卻始終找不到;我也感到驚訝,一直記在心上。得空查詢了博客來與維基百科,發現是兩岸的翻譯不同,港台版本的書名是《麥田捕手》,據說熱銷六千五百萬本以上,是《當代文庫》評選百大最佳小說(100 Best Novels)、《時代雜誌》評選百大不朽小說(The All-TIME 100 Greatest Novels)、紐約公共圖書館評選世紀之書(Books of the Century),各種榜上有名與許多美國學校的指定讀物。
有趣的是我覺得閱讀時有許多不通順的句子,後來在博客來的書評裡也有些人反映翻譯的問題,直閱原文的筆觸與文意更順暢,還沒看過或已經讀過的都可以考慮閱讀原文版。
《麥田捕手》用第一人稱的視角講述,從主角霍爾頓耽誤了一場重要比賽,爾後被開除學籍,開始在紐約城晃盪的經歷;僅僅幾天的時間段非常短,因此事件與心理狀態的描述密度非常高。外顯的表象描述基本上就是霍爾頓吸菸、喝酒、編織謊言與面對性的誘惑,回到家之後又決定離家出走的歷程;這是故事的主軸劇情。然而,心理層面的活動與自我辯證中,展露著從一個青少年觀點與視角,對於成人世界的認識與剖析,一方面對於其中的虛偽與欺瞞感到憤懣與不滿,另一方面又有著自己對於成年後的期許與期待。
霍爾頓和妹妹菲比所說的一段話,就是書名的由來。「無論如何,我總是會想像,有那麽一群小孩子在一大塊麥田裡玩遊戲。成千上萬個小孩子,附近沒有一個人——沒有一個大人,我是說——除了我。我呢,就站在那混帳懸崖邊。要是有哪個孩子往懸崖邊跑來,我就把他捉住——我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己是在往哪邊跑,我得從什麽地方出來,把他們捉住。我從早到晚就做這件事,我只想當個麥田捕手。」
這段話在我看來,像是一種隱喻,霍爾頓會不會是有所期待,在這樣被退學的人生迷途中,有誰能來「捉住」他呢?我們在人生的過程中,有時向父母、向師長爭取著自由,卻又不是希望他們自此毫不在乎與關心。
只是,比起港臺翻譯的「麥田捕手」我更喜歡「麥田裡的守望者」的意象,從原文看來,倒是兩個意思都無不可。
在故事的最後,作者輕描淡寫告訴讀者,霍爾頓在生了一場病、做了心理治療後,又要回到學校生活;就好像隱喻著面對青春與人生所有惶惑不安的課題時,「時間」往往就是解答,雖然不可預測,但是船到橋頭自然也直了。
沒有留言:
張貼留言